2015年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題練習(xí)
2015年12月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:人口老齡化
人口老齡化已經(jīng)成為一個(gè)全球性的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不僅已成定局,還將隨著時(shí)間的推移愈演愈烈,發(fā)展中國(guó)家尤其如此。它的社會(huì)影響廣泛且表現(xiàn)形式多樣,如若忽視,社會(huì)必將為此付出巨大代價(jià)。為了保證老年人口的可持續(xù)發(fā)展,國(guó)家、非政府組織、社區(qū)、家庭成員、特別是老年人自己,都要扮演重要的角色。
Population aging has become a world-wide phenomenon. It has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more acute with the passage of time. Its influences are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. In order to ensure a sustainable development for the elderly population, be it the state, non-government organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves, each has a very important role to play.
2015年12月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:中國(guó)發(fā)展
中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中取得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有力的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great/ tremendous achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.
2015年12月四級(jí)翻譯練習(xí)及解析:假日經(jīng)濟(jì)
假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的.消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)作相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands for Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. (Chinese consumers’ demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and personal development.) Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people's demand for an improved quality of life.
【2015年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)03-02
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬03-01
英語(yǔ)四級(jí)翻譯短語(yǔ)02-23
四級(jí)英語(yǔ)之奢侈話題03-03