- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同匯總六篇
隨著廣大人民群眾法律意識的普遍提高,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,簽訂合同可以明確雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編幫大家整理的英文合同6篇,希望對大家有所幫助。
英文合同 篇1
編號No. __________________日期Date_________________
This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.
茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:
數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。
(1) TOTAL:
總值:
(2) Time of Shipment:
裝運(yùn)期:
(3) Loading Port & Destination: From
裝運(yùn)港及目的港:
(4) Shipping Mark: At the seller’s option
嘜頭:由賣方選擇
(5) Insurance:
保險(xiǎn):
(6) Terms of Payment:
付款方式:
(7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with
the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.
信用證的修改:買方應(yīng)依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣方通知后立即開立本信用證的修改通知書。否則買方將承擔(dān)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運(yùn)。
(8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection
certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.
品質(zhì)與重量:中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗(yàn)證書,該檢驗(yàn)證書應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。
(9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in
conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應(yīng)于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時(shí)提交由權(quán)威部門或賣方提供的'勒察報(bào)告。
(10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the
goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).
不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)就不可抗力原因向買方提交證明材料。
(11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by
negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.
仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭議,如不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對雙方都有約束力,制裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
(12) Remarks:
備注:
THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)
SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.
Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:
FuTian Nan Lu, FuTian Qu,
ShenZhen 518033 China
Tel: +86 755 36878685Tel:
Fax: +86 755 33902166Fax:
英文合同 篇2
農(nóng)信借字( )第 號
貸款人:
借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的
規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。
第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內(nèi)容貸款:
(一)貸款種類:
(二)借款用途:
(三)借款金額 (大寫)
(四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計(jì)劃如下(略)
(五)貸款利率:
(六)還款方式:
第二條 借款人承諾:
(一)按期歸還貸款本息;
(二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;
(三)向貸款人按月提供真實(shí)的'資產(chǎn)負(fù)債珍、損益珍及所有開戶行、賬號等資料;
(四)接受貸款對其信貸資金使用情況和有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營、財(cái)務(wù)活動(dòng)的檢查監(jiān)督;
(五)用本企業(yè)資產(chǎn)對他人債務(wù)進(jìn)行擔(dān)保,應(yīng)事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;
(六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營場所及注冊資金發(fā)生變動(dòng)時(shí),應(yīng)事先通知貸款人;
(七)因?qū)嵭谐邪⒆鈶{、聯(lián)營、股份制造、分立、被兼并(合并)、產(chǎn)權(quán)有償轉(zhuǎn)讓、對外投資等體制變更時(shí)必須提前通知貸款人并落實(shí)還款措施。
第三條 貸款人承諾
(一)按期、按額向借款方提供貸款;
(二)不向借款人收取合同以外的費(fèi)用;
(三)對借款人的債務(wù)、財(cái)務(wù)、生產(chǎn)、經(jīng)營情況保密。
第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應(yīng)在貸款到期前 天內(nèi)向貸款方提出書面申請。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長還款期限,但貸款利率要按累計(jì)期限檔次確定。
第五條 違約責(zé)任:
1、 不按期歸還貸款本金又獲準(zhǔn)展期,從逾期之日起利率萬分之 計(jì)收利息;
2、 不按期償付貸款利息,貸款人對借款人款支付的利息計(jì)收復(fù)利;
3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對擠占挪用部分按日利率萬分之 計(jì)收利息。
4、違反本合同第二條(二)至(七)項(xiàng),貸款人有權(quán)停止本合同尚款發(fā)放的貸款提前收回尚款到期的貸款。
(二)貸款人違約:
1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時(shí),按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬分之 的違約金;
2、違反第三條(二)項(xiàng)時(shí)借款人有權(quán)拒絕,違反第(三)項(xiàng)時(shí),可向人民銀行投訴;
第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。
第七條 本合同發(fā)生糾紛
1、由貸款人住所地人民法院解決。
2、提交滄州仲裁委員會促裁解決。
第八條 其他約定事項(xiàng)
第九條 本合同未盡事宜,遵照國家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。
第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。
簽約時(shí)間 年 月 日
簽約地點(diǎn)
英文合同 篇3
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數(shù)量和金額可以上下浮動(dòng)5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進(jìn)一項(xiàng)輸出品標(biāo)準(zhǔn)硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運(yùn)輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)
TIME OF SHIPMENT:裝運(yùn)期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運(yùn)港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉(zhuǎn)運(yùn)被允許,而且分批裝運(yùn)被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險(xiǎn):賣方按合同金額的110% 投保 包含的'一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)依照1981年的 PICC 規(guī)則的 CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣方將不負(fù)責(zé)裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應(yīng)該被商會或 CCPIT (貿(mào)促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清潔海運(yùn)提單 標(biāo)記" 船貨預(yù)付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保險(xiǎn)單一式兩份空白背書。
+Packing list in triplicate.
+包裝目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。簧虝 CCPIT(貿(mào)促會) 檢定的原產(chǎn)地證明書而且在賣方的國家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗(yàn):質(zhì)量證書根據(jù)中國進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局發(fā)行,將當(dāng)做交付的基礎(chǔ)。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達(dá)目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達(dá)后在目地港,向賣方提出要求,要求應(yīng)該被一份被賣方核準(zhǔn)的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗(yàn)證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣方將不承擔(dān)任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣方應(yīng)在30天內(nèi)答復(fù)買方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個(gè)合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時(shí),賣方必須支付違約金,買方有權(quán)向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應(yīng)安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣方不負(fù)責(zé),但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時(shí)間內(nèi)應(yīng)收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應(yīng)立即以電報(bào)通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷?yīng)通過友好協(xié)商予以解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會仲裁在解決根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成為四個(gè)有效簽名后,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇4
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號:
Date:
日期:
The Buyer: 買方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價(jià)格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品: Item No. 序號
Commodity and specifications 商品和規(guī)格
Quantity數(shù)量
Unit Price + Price Term單價(jià)和價(jià)格術(shù)語
Total Amount in U.S.Dollar總價(jià)(美元)
1
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產(chǎn)國和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運(yùn)時(shí)間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’
s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’
s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’
s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運(yùn)日期取決于場地的準(zhǔn)備就緒、賣方從買方及時(shí)收到所有必要的信息以及賣方的轉(zhuǎn)供貨商對產(chǎn)品的及時(shí)發(fā)運(yùn)。賣方不應(yīng)對超出其控制的原因?qū)е碌奈唇桓丁⒀舆t交付或錯(cuò)誤交付(并且未在合理的時(shí)間內(nèi)補(bǔ)救)對買方承擔(dān)賠償責(zé)任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE
發(fā)運(yùn)港/裝運(yùn)港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運(yùn)方式:(如果需要第三方項(xiàng)目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運(yùn)
Transhipment allowed- 允許轉(zhuǎn)運(yùn)
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規(guī)定,賣方應(yīng)安排產(chǎn)品通過賣方認(rèn)為適合的恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)輸方式將產(chǎn)品在本合同項(xiàng)下規(guī)定的目的.港交付給買方。
7. INSURANCE:保險(xiǎn)
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應(yīng)由賣方按發(fā)票金額的110% 投保戰(zhàn)爭保險(xiǎn) , 一切險(xiǎn)包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING:包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應(yīng)以適合海運(yùn)的材料用標(biāo)準(zhǔn)的飛利浦出口包裝進(jìn)行包裝。
英文合同 篇5
RETAINING CONTRACT
法律顧問合同
By and between
簽約方
Client
當(dāng)事人
And
Chongqing Guangxian Law Offices
重慶廣賢律師事務(wù)所
November, 20xx二O一三年十一月
目錄
1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3
2. Backgrounds締約基礎(chǔ) .................................................................. 3
3. Services Rendered服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任 ............................................. 4
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù) ....................... 5
5. Obligations of Client當(dāng)事人的義務(wù) ............................................. 6
6. Fee and Payment顧問費(fèi)用與支付 ............................................... 6
7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7
8. Remedies 違約責(zé)任 ...................................................................... 7
9. Supplementary Agreements 補(bǔ)充協(xié)議 ......................................... 8
10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8
RETAINING CONTRACT
法律顧問合同
Contract Number: 合同號
1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務(wù)合同(以下簡稱合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:
1.1. (“Client”) 重慶當(dāng)事人(以下簡稱當(dāng)事人)
And 和
1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's
Republic of China重慶廣賢律師事務(wù)所(以下簡稱廣賢),系根據(jù)中華人民共和國法律成立的注冊律師事務(wù)所,地址位于重慶市渝中區(qū)中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015
1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當(dāng)事人和廣賢可單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。
2. Backgrounds締約基礎(chǔ)
2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic
of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據(jù)《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當(dāng)事人聘請廣賢處理法律事項(xiàng)。
2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.
廣賢同意接受前述聘請。
INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:
3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務(wù)內(nèi)容與責(zé)任
3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草
According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract
documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual
property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應(yīng)當(dāng)事人要求,對當(dāng)事人擬簽訂各類重要合同,包括但不限于擔(dān)保合同、貸款合同、建設(shè)工程合同、技術(shù)合同、知識產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓、許可使用合同、物資的采購協(xié)議、產(chǎn)品經(jīng)銷協(xié)議、產(chǎn)品服務(wù)協(xié)議、勞動(dòng)合同、勞務(wù)合同,進(jìn)行法律審查或起草合同文本,但屬于專項(xiàng)法律服務(wù)內(nèi)容的.除外;
3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查
According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人內(nèi)容涉及當(dāng)事人與其員工、經(jīng)銷商、供應(yīng)商或根據(jù)法律法規(guī)或監(jiān)管規(guī)則(例如:環(huán)境法規(guī)、消防法規(guī)、會計(jì)法或會計(jì)規(guī)則、財(cái)政稅法等)要求建立的,重要規(guī)章制度進(jìn)行法律審查。
3.3. Attorney’s Opinions 法律意見
According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人業(yè)務(wù)活動(dòng)和內(nèi)部經(jīng)營管理中涉及的法律問題提供法律意見。
3.4. Attorney’s Letter發(fā)出律師函
According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.
應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人在業(yè)務(wù)活動(dòng)及內(nèi)部經(jīng)營管理活動(dòng)中出現(xiàn)的各類糾紛提供咨詢意見或建議,發(fā)出律師函。
3.5. Legal Training法律知識培訓(xùn)
In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for
Client’s relevant employees.應(yīng)當(dāng)事人要求,對當(dāng)事人的相關(guān)人員進(jìn)行法律知識和運(yùn)用技巧的培訓(xùn)或舉辦法律講座。
3.6. Documents Legal Review文件的法律審查
In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;
應(yīng)當(dāng)事人要求,就當(dāng)事人對外發(fā)布的具有法律約束力或以承擔(dān)一定義務(wù)為內(nèi)容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標(biāo)文件等,進(jìn)行法律審查或擬定相關(guān)文本。
3.7. Deals Introduction
In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;
根據(jù)當(dāng)事人的要求,招募并引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募并引薦經(jīng)營項(xiàng)目或提供相關(guān)信息;
3.8. Monthly Report
Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.
為當(dāng)事人經(jīng)營活動(dòng)按月提供法律信息。此類報(bào)告應(yīng)當(dāng)按月提供。
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù)
4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult
Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal
consulting service based hereunder.
廣賢律師提供的其它法律事務(wù)服務(wù)不包括訴訟仲裁業(yè)務(wù),當(dāng)事人訴訟業(yè)務(wù)
英文合同 篇6
Party A (Inviter):甲方(邀請方):
Person in Charge:負(fù)責(zé)人:
Phone: 電 話:
Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂團(tuán)
Person in Charge:負(fù)責(zé)人:
Phone: 電 話:
As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務(wù)。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務(wù)合同:
I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:
A, Number of people in the performance: 演出人數(shù):
B, Venue of the performance: 演出地點(diǎn):
C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata.)
演出時(shí)間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場,每場演出時(shí)間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時(shí)間,將需按比例額外支付演出費(fèi)于乙方。)
D, Main performance programs 主要演出節(jié)目包括
圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 Christmas & New Year's Holiday Jazz
約翰斯特勞斯圓舞曲 Strauss Walts
春之聲 Voices of Spring
南國玫瑰 Roses from the South
維也納森林的故事 Tales from the Vienna Woods
藍(lán)色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube
多瑙河之波 Danube Waves
意大利名歌 Italian Songs
II. CONDITIONS OF THE PAYMENT價(jià)格條款
A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服務(wù)費(fèi)____ 美元 (含稅);
B, Way/s of Payment: 付款方式:
a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.
甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務(wù)費(fèi)總額的30%,余額70%于演出當(dāng)天向乙方結(jié)清。
b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.
甲方保證在演出活動(dòng)結(jié)束當(dāng)天向乙方支付全額演出服務(wù)費(fèi);支付方式可按現(xiàn)金支付。
C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.
如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補(bǔ)足相應(yīng)的稅收金額。
III. SERVICE CONDITIONS服務(wù)條款
A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party A's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.
甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時(shí)間內(nèi),負(fù)責(zé)維持好場內(nèi)秩序,以保證演出順利進(jìn)行。休息時(shí)間甲方主管人員負(fù)責(zé)向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.
B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保證派出的演出人員應(yīng)具有雙方商議所確定的水平和能力。
C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.
乙方必須確保安排的演出人員按指定時(shí)間到達(dá)指定地點(diǎn)提供演出服務(wù);乙方在演出時(shí)間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。
D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.
乙方保證樂隊(duì)演出人數(shù) 人,樂隊(duì)統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設(shè)備,乙方必須完全按要求做到。
IV. BREAKING THE CONTRACT違約條款
A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party B's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.
如乙方此后不能為甲方派出約定的`演員,乙方應(yīng)提前15個(gè)工作日通知甲方,并有義務(wù)向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。
B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認(rèn)演出合同,之后屆時(shí)無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標(biāo)的的違約金。
C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。
V. EFFICACITY PROVISION效力條款
A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.
本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;
B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.
自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。
Party A (Inviter): Party B (Performer):
甲方(邀請方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂團(tuán)
Year / Month / Date Year / Month / Date
年 月 日 年 月 日
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同06-01
【熱門】英文合同四篇04-26
英文合同匯編五篇09-05
【精品】英文合同4篇04-25
【精華】英文合同三篇08-08
有關(guān)英文合同3篇10-28
英文合同集錦10篇07-01
【推薦】英文合同四篇09-17
【必備】英文合同3篇02-03
英文合同集錦8篇02-03