- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同集合五篇
隨著廣大人民群眾法律意識(shí)的普遍提高,越來越多的場(chǎng)景和場(chǎng)合需要用到合同,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么一份詳細(xì)的合同要怎么寫呢?以下是小編為大家整理的英文合同5篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:
AAA (Passport No.: _________);
BBB (ID No.: _________);
CCC (ID No.: _________);
DDD (ID No.: _________);
EEE (ID No.: _________);
FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").
Whereas:
A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.
(hereinafter "JJJ Company").
B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.
C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.
D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.
Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.
E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.
F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.
Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:
1. Repayment of Loan
1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p
英文合同 篇2
contract for equipment sales and technology licensing
contract no. ____________________
this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).
whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:
article 1 definitions
1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.
1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.
1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.
1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.
1.5 “destination airport” refers to _____________airport.
1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.
1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.
1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
英文合同 篇3
PREMISES LEASE CONTRACT
立合同人:
Parties to the contract:
出租方(以下稱甲方):
Lessee (hereinafter referred to as party A):
承租方(以下稱乙方):
Tenant (hereinafter referred to as Party B):
甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商一致訂立本合同,以資共同遵守。
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.
一.建筑地址:
甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。
、. Address of premised:
Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at
Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.
二.房屋面積
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
Ⅱ. Floorage of premises:
The registered floorage of the premises let by Party A shall be square
meters(floorage).
三.租賃期限:
、. Lease Term:
租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應(yīng)于 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準(zhǔn)備使用。
The lease term shall be from (month) (day) (year),
to (month) (day) (year).
Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for
preparing moving in before (month) (day) (year).
四. 定金:
、. Earnest money:
1. 乙方于 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) 元整,其它的余額 元整人民幣(美金)應(yīng)在 年 月 日之前支付給甲方。
Party B has paid RMB (USD) as an earnest money
on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)
(day) (year).
2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準(zhǔn))之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方?jīng)]收。
If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the
earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.
3.租期開始之后,上述定金轉(zhuǎn)為下述第六條的保證金。
After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.
五. 租金:
、. Rental:
1. 數(shù)額:雙方議定租金為每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。
Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .
2. 支付方式:
租金按 個(gè)月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時(shí)間為當(dāng)月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。
Method of payment:
The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive
payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party
A should issue a written receipt after each payment of rental is received.
3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應(yīng)付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。
If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be
deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party
B for liabilities of breach of Contract.
六. 保證金
Ⅵ. Deposit of Security:
1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好及租賃內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意支付給甲方保證金共計(jì)人民幣 元整,甲方在收到保證金后應(yīng)予以書面簽收。
To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B
agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.
2.除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除乙方保證原有房屋及設(shè)施完好,遷空,點(diǎn)清,并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。
Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.
3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產(chǎn)生的違約金,損害賠償金以及租金及相關(guān)費(fèi)用,甲方可經(jīng)乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。
Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.
七. 其他費(fèi)用:
Ⅶ. OTHER FEES:
1.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的電話費(fèi),水、電、煤、 等一切因乙方實(shí)際使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。
Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.
2、物業(yè)管理費(fèi)用由 方支付。
Management fee that will be payable by party .
八. 甲方的義務(wù):
、. Obligations of Party A:
1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。]
Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.
2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因,自然損害或?yàn)?zāi)害而受到損害時(shí),甲方有修善的任務(wù)并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用。
Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.
3. 甲方應(yīng)確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的轉(zhuǎn)移,設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人,他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此而遭受損害,甲方應(yīng)付賠償責(zé)任。
Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.
九. 乙方的義務(wù):
Ⅸ. Obligations of party B:
1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)費(fèi)用。
Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.
2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動(dòng)的動(dòng)產(chǎn)部分自行拆運(yùn),并保證不影響房屋的完好及清潔使用。
Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.
3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔(dān)租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護(hù)使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。
Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.
4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質(zhì),不應(yīng)存放危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。
Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.
5. 非房客人為因素造成的設(shè)備和家具損壞,由房東負(fù)責(zé)修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時(shí)修繕或更換,房客有權(quán)自己去更換或修繕,費(fèi)用由房東承擔(dān),房東應(yīng)負(fù)責(zé)房屋結(jié)構(gòu)的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.
十. 同終止及解除的.規(guī)定:
、. Termination and dissolution of the Contract:
1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個(gè)月通知對(duì)方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。
If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party
A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.
2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)日內(nèi)將承擔(dān)的房屋及設(shè)施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。
Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things
given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.
3. 合同一經(jīng)雙方簽定后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.
4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰(zhàn)爭(zhēng),自然災(zāi)害,政治因素)而不能履行本合同義務(wù)時(shí),本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。
In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government
complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.
十一. 違約責(zé)任:
、. Handling of Breach of Contract:
1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執(zhí)行,導(dǎo)致中途終止本合同,并且過錯(cuò)方在未征得對(duì)方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.
2. 凡在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)雙方發(fā)生爭(zhēng)議應(yīng)首先友好協(xié)商,協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會(huì)仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權(quán)的人民法院提出訴訟。
Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court
which has jurisdiction over the premises.
十二.其他
、.Others
1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。
The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.
2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。
This Contract is made in 2 copies for each party.
3.甲、乙雙方如有特殊事項(xiàng),可在書面另行約定。
If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.
4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.
甲方: 乙方:
Party A: Party B:
證件號(hào)碼ID No. 證件號(hào)碼Passport No.:
聯(lián)絡(luò)地址: 聯(lián)絡(luò)地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
日期: 日期:
Date: Date:
附件1:家具清單 FURNITURE LIST
名稱 ITEM 品牌 數(shù)量 名稱 ITEM 品牌 數(shù)量
客廳 Living room 臥室 Bedrooms
餐廳 dinner room 床墊 Mattress
電視機(jī) TV 床頭柜 Bedside Table
電視柜 TV Cabinet 床 Bed
音響 Acoustics 電視機(jī) TV
沙發(fā) Sofa 電視柜 TV Cabinet
電視柜 TV Cabinet 臺(tái)燈 Reading Lamp
DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet
茶幾 Tea table 窗簾 Curtain
電話機(jī) Telephone 空調(diào) Air-conditioner
地?zé)?Floor lamp
空調(diào) Air-conditioner 其他 others
飲水機(jī) Drinking water machine 書桌 Desk
餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs
餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers
洗衣機(jī) Washing Machine
廚房 Kitchen 烘干機(jī) Drying machine
冰箱 Refrigerator 單人床 Single bed
熱水器 Hot water machine
微波爐 Microwave Oven
烤箱 Oven
排油機(jī) Exhaust Hood
備注:
水表號(hào)Water Meter:
煤氣表號(hào)Gas meter:
電表號(hào)Electricity meter:
附件2:補(bǔ)充說明 Remarks
附件3 由甲方提供的用于出租的物業(yè)產(chǎn)權(quán)所有權(quán)證明。
Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.
leasing-provide by Party A
附件4 甲方身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,或代理人的身份證復(fù)印件和委托書原件 。
Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.
附件5 乙方的身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件。
Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.
英文合同 篇4
Employer:
Legal Representative:
Address:
Employee:
Name:
Gender:male
Address:
Nationality:P.R.China鶬D Card No.:
This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."
1.Term of the Contract:
The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.
2.Job Description:
The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).
3. Remuneration of Labour
a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.
b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.
c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.
4.Working Hours & Rest & Vocation
a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.
b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.
c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the
extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.
5.Social Security & Welfare
a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.
b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws鷄nd relevant regulations of P.R.C.
6.Working Protection & Working Conditions
a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.
b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.
c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.
7.Labour Discipline
a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the
Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;
b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.
c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the
Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the
termination of this Contract for a period of two (2)years.
8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract
a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:
i.The specific clause is required to be modified by the parties through
consultation;
ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;
iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the
Contract.
b.The Contract may be automatically terminated:
i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;
ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;
iii)The death of the Employee occurs;
iv) The force majeure takes place;
v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.
c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;
d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;
e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:
i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;
ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;
iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings
significant loss to the Employer;
iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance
v.The Employee is being charged with criminal offences:
f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:
i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical
treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;
ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;
iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.
iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the
emplouee.(in legal procedure)
g.The Employee shall not be dismissed :
i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;
ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.
iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;
iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age; or
iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.
h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:
i.The Employee is still in the probationary period;
ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical
freedom;
iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;
iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health
condition, which is harmful to the Employee’s health.
I.The Contract can not be terminated by the Empl
英文合同 篇5
合同 CONTRACT
日期:合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數(shù)量:
Quantity:
(3) 單價(jià):
Unit price:
(4) 總值:
Total Value:
(5) 包裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保險(xiǎn):
Insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
(10) 起運(yùn)港:
Port of Lading:
(11) 目的港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的`原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,合同范本《英文買賣合同》。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同06-01
【熱門】英文合同四篇04-26
英文合同匯編五篇09-05
【精品】英文合同4篇04-25
【精華】英文合同三篇08-08
有關(guān)英文合同3篇10-28
英文合同集錦10篇07-01
【推薦】英文合同四篇09-17
【必備】英文合同3篇02-03
英文合同集錦8篇02-03