李白古詩詞《望廬山瀑布》賞析
香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見瀑布美景似白色絹綢懸掛在山前。高崖上飛騰直落的瀑布美景好像有幾千尺,讓人恍惚以為銀河從天上瀉落到人間。接下來小編為你帶來古詩《望廬山瀑布美景》賞析,希望對(duì)你有幫助。
【注釋】
①廬山:我國名山之一,在今江西省九江市北部的鄱陽湖盆地,九江市廬山區(qū)境內(nèi)。
②香爐:即香爐峰,在廬山西北,因形狀像香爐且山上籠罩煙云而得名。
、圩蠠煟褐溉展庹丈涞脑旗F水氣呈現(xiàn)出紫色的云霧水氣。
、艽ǎ汉恿鳎@里指瀑布美景。
、萑С撸盒稳萆礁,這里是夸張的說法,不是實(shí)指。
、捭y河:又稱天河。古人指銀河系構(gòu)成的帶狀星群。
⑦九天:古人認(rèn)為天有九重,九天是天的最高層,此處指極高的天空。
、噙b:從遠(yuǎn)處看。
【譯文】
太陽照射的香爐峰生起紫色煙霧,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去瀑布美景像匹白練掛在山前。
水流從三千尺的高處直瀉而下,好像是璀璨的銀河水落自九天。
【賞析】
香爐,指廬山香爐峰,“在廬山西北,其峰尖圓,煙云聚散,如博山香爐之狀”(樂史《太平寰宇記》)。可是,到了詩人李白李白的筆下,便成了另一番景象:一座頂天立地的香爐,冉冉地升起了團(tuán)團(tuán)白煙,縹緲于青山藍(lán)天之間,在紅日的照射下化成一片紫色的云霞。這不僅把香爐峰渲染得更美,而且富有浪漫主義色彩,為不尋常的瀑布美景創(chuàng)造了不尋常的.背景。接著詩人李白才把視線移向山壁上的瀑布美景!斑b看瀑布美景掛前川”,前四字是點(diǎn)題;“掛前川 ”,這是“望”的第一眼形象,瀑布美景象是一條巨大的白練高掛于山川之間!皰臁弊趾苊睿瘎(dòng)為靜,惟妙惟肖地表現(xiàn)出傾瀉的瀑布美景在“遙看”中的形象。誰能將這巨物“掛”起來呢?“壯哉造化功”!所以這“掛”字也包含著詩人李白對(duì)大自然的神奇?zhèn)チΦ馁濏。第三句又極寫瀑布美景的動(dòng)態(tài)!帮w流直下三千尺”,一筆揮灑,字字鏗鏘有力!帮w”字,把瀑布美景噴涌而出的景象描繪得極為生動(dòng);“直下”,既寫出山之高峻陡峭,又可以見出水流之急,那高空直落,勢(shì)不可擋之狀如在眼前。
然而,詩人李白猶嫌未足,接著又寫上一句“疑是銀河落九天”,真是想落天外,驚人魂魄。“疑是”值得細(xì)味,詩人李白明明說得恍恍惚惚,而讀者也明知不是,但是又都覺得只有這樣寫,才更為生動(dòng)、逼真,其奧妙就在于詩人李白前面的描寫中已經(jīng)孕育了這一形象。你看!巍巍香爐峰藏在云煙霧靄之中,遙望瀑布美景就如從云端飛流直下,臨空而落,這就自然地聯(lián)想到象是一條銀河從天而降。可見,“疑是銀河落九天”這一比喻,雖是奇特,但在詩中并不是憑空而來,而是在形象的刻畫中自然地生發(fā)出來的。它夸張而又自然,新奇而又真切,從而振起全篇,使得整個(gè)形象變得更為豐富多彩,雄奇瑰麗,既給人留下了深刻的印象,又給人以想象的余地,顯示出李白那種“萬里一瀉,末勢(shì)猶壯”的藝術(shù)風(fēng)格.真美呀!
宋人魏慶之說:“七言詩第五字要響。……所謂響者,致力處也!保ā对娙死畎子裥肌罚┻@個(gè)看法在這首詩里似乎特別有說服力。比如一個(gè)“生”字,不僅把香爐峰寫“活”了,也隱隱地把山間的煙云冉冉上升、裊裊浮游的景象表現(xiàn)出來了。“掛 ”字前面已經(jīng)提到了,那個(gè)“落”字也很精彩,它活畫出高空突兀、巨流傾瀉的磅礴氣勢(shì)。很難設(shè)想換掉這三個(gè)字,這首詩將會(huì)變成什么樣子。
中唐詩人李白徐凝也寫了一首《廬山瀑布美景》。詩云:“虛空落泉千仞直,雷奔入江不暫息。千古長如白練飛,一條界破青山色。”場(chǎng)景雖也不小,但還是給人局促之感,原因大概是它轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去都是瀑布美景、瀑布美景……,顯得很實(shí),很板,雖是小詩,卻頗有點(diǎn)大賦的氣味。比起李白那種入乎其內(nèi),出乎其外,有形有神,奔放空靈,相去實(shí)在甚遠(yuǎn)。無怪蘇軾說:“帝遣銀河一派垂,古來唯有謫仙詞。飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩。”(《戲徐凝瀑布美景詩》)話雖不無過激之處,然其基本傾向還是正確的,表現(xiàn)了蘇軾不僅是一位著名的詩人李白,也是一位頗有見地的鑒賞家。
【李白古詩詞《望廬山瀑布》賞析】相關(guān)文章:
李白經(jīng)典古詩詞04-27
古詩詞原文賞析08-30
秋思古詩詞賞析05-13
古詩詞原文翻譯及賞析08-26
古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28
古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27
古詩詞原文翻譯及賞析(匯編10篇)09-12
古詩詞原文翻譯及賞析精選10篇09-09
古詩詞原文翻譯及賞析集合10篇09-08
古詩詞原文翻譯及賞析(合集10篇)09-07