- 相關(guān)推薦
清明古詩英文版
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編為大家整理的清明古詩英文版,歡迎閱讀與收藏。
清明古詩英文版1
杜牧 《清明》
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on the way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
清明古詩英文版2
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest.
And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.
孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無韻譯法) (古詩苑漢英譯叢《唐詩》,外文出版社,2001)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
萬昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
【清明古詩英文版】相關(guān)文章:
清明的古詩04-08
清明古詩03-03
《清明》古詩賞析03-30
清明的古詩的意思03-30
清明古詩的意思03-30
清明的古詩推薦12-24
古詩清明的詩意感情04-08
杜牧《清明》古詩賞析03-30
清明紀(jì)念先烈的古詩04-03
古詩清明教案07-19