英語電影觀后感
最新熱播的美劇《丑聞》為我們打開了政治劇的新視角。主角從老謀深算的政客,變成了手段通天的危機公關經理,以另一種方式審視人們追名逐利的心理。
Olivia Pope (Kerry Washington) has quit her position as press aide in the White House to set up her own crisis management firm. She handles scandals for clients, most of whom are public figures or belong to the political elite.
白宮前媒體關系顧問奧利維亞蒲柏(凱利華盛頓飾演)辭職后開創(chuàng)了自己的危機公關公司,專門為客戶處理種種丑聞,而這些客戶大都是公眾人物或政治精英。
TV series Scandal sounds like, and to some extent is, another cliched political drama about the bloody power struggles that go on behind the walls of the US Capitol and White House.
美劇《丑聞》聽上去像是又一部講述美國國會及白宮背后血雨腥風的老套政治劇,而從某種程度上來講,也的確如此。
But when a newly hired amateur lawyer who works for the legendary Pope says “I want to be a gladiator in a suit”, it gives the show another dimension – subordination.
但當傳奇人物蒲柏新聘用的一名業(yè)余律師說出“我想做西裝革履的角斗士”這句話時,整部劇被賦予了另一種視角——附屬關系。
Gladiators, although treated like celebrities in Roman times, could not change their subordination to their master. In an era in which materialism prevails, aren’t we also subordinate to our desires, just like slaves? The real question, “what and who are we fighting for”, is often overlooked by political thrillers that put too much focus on complicated schemes and conspiracies.
古羅馬時期的'角斗士,盡管享受名人般的待遇,卻不能改變自己附屬于主人這一層關系。在物欲橫流的年代,難道我們不都是欲望的奴隸嗎?真正的問題在于:“我們?yōu)楹味鴳?zhàn),為誰而戰(zhàn)?”而這一問題往往被那些政治驚悚片所忽略,轉而濃墨重彩地描述那些復雜的計劃與陰謀。
Most of Pope’s clients, unsurprisingly, are subordinate to power, money and fame – but not themselves. They lie to get what they want. In order to cover up a scandal they’re willing to do even more scandalous things.
不出所料,蒲柏的大部分客戶都是權力、金錢和名望的附庸——卻不是為自己而活。他們?yōu)榱说玫较胍臇|西而謊話連篇。不惜用更可恥的行徑來掩蓋丑聞。
Pope is the person these people turn to when they prepare to put morals and justice aside in order to cling on to what they think is important. And Pope always gets them through the tough times, even if sometimes involves hurting innocent people. Once the job is done she says stylishly into her phone “It’s handled”.
當這些人準備置道德正義于不顧、緊緊抓住他們認為最重要的東西時,就會來找蒲柏求助。而蒲柏總能幫助他們度過難關,即使有時甚至會傷害到一些無辜的人。一旦任務完成,她就會很有范兒地對著電話說出那句經典臺詞:“處理完畢”。
But it seems that Pope herself is not subordinate to money, power or fame. She decides whether to take a case or not by looking into her clients’ eyes. This seemingly irrational act serves to indicate her subordination to emotion.
但蒲柏本人似乎并非金錢、權力或者名望的附屬品。她會直視客戶的眼睛來決定要不要接一個案子。這一看似荒謬的行為正揭示出她聽從于自己的情感。
It’s never explained why she quit her dream job at the White House. But through the storyline it becomes clear that Pope’s feelings for the president, with whom she had an affair, often clouded her judgment. Ironically this turns our protagonist, who helps others fight off scandals through her judgment, into the subject of a scandal herself.
劇中從未解釋她放棄白宮那份理想工作的原因。但隨著情節(jié)發(fā)展,觀眾漸漸明了,她與總統(tǒng)之間的私情常常會干擾她的判斷。頗具諷刺意味的是,這位靠個人判斷來幫助他人擺脫丑聞的主角自己卻身陷丑聞。
But when Pope is to represent a client who also had an affair with the president, her struggle between reason and emotion eventually reveals the paradox in her own scandal and those of many others.
但當蒲柏接受另一位身為“總統(tǒng)情人”的客戶時,她在理性和情感之間的掙扎,最終反映出她自己與眾人身陷丑聞時的矛盾狀態(tài)。
【英語電影觀后感】相關文章:
1921電影觀后感02-22
《1921》電影觀后感02-21
電影《1921》觀后感02-17
電影超越觀后感03-20
電影搜索觀后感03-19
電影觀后感【熱】03-15
電影《袁隆平》觀后感03-11
電影刮痧觀后感03-10
電影1921觀后感03-03
美麗心靈電影觀后感02-25