日語翻譯工作報(bào)告
篇一:日語翻譯心得
我不知道大家都參加過幾次考試,有點(diǎn)不好意思地說,我2008年還參加過一次。那時(shí)我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報(bào)的二級(jí)。兩門考試都敗了,但是可能是因?yàn)閯偪歼^專八那個(gè)復(fù)習(xí)的勁頭還沒有過去,綜合能力遠(yuǎn)比現(xiàn)在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當(dāng)時(shí)二級(jí)的口筆譯綜合能力應(yīng)該是一門80+一門90+來的,汗,不大確定。但是實(shí)務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關(guān)系在日本呆了兩年,工作關(guān)系需要用日語說很多話,其實(shí)大部分也不是翻譯;貋硪院笮南刖硗林貋戆桑谧g方面想想還是報(bào)了三級(jí)。關(guān)于考試考什么題目,我覺得上面那個(gè)帖子寫的很清楚了,不重復(fù)。我就寫寫我感覺過與不過,2008年和2012年的我差在哪里。
2008年我剛畢業(yè)不久,語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實(shí)。2012年的我,語法神馬的早就成了浮云,也很久沒有考試經(jīng)驗(yàn),JTEST裸考也沒到900分。但是日語遠(yuǎn)比四年前流利,表達(dá)完整度很高。順便說雖然3月就買好書打算看看,但結(jié)果這次依然還是裸考……羞愧面壁。
一、口譯綜合能力考試
我在大學(xué)時(shí)聽力就非常優(yōu)秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。N1聽力能拿到80%以上分?jǐn)?shù)的同學(xué)應(yīng)該都不會(huì)覺得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對(duì)。比JTEST后面的變態(tài)難題要簡單的。多年前那場二級(jí)綜合能力記得也不難,我依稀記得當(dāng)年出考場我就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔(dān)心。為什么我這次分?jǐn)?shù)這么低,我也有點(diǎn)不解,應(yīng)該還是主觀復(fù)述題扣分了。
主觀復(fù)述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說是概括成三百字左右中文,但事實(shí)上我估計(jì)逐句翻譯也不會(huì)超過四百字。所以不必理會(huì)什么概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百字左右了。 今年這段因?yàn)檎劶傲巳毡镜牡貥?biāo),所以沒去過東京或者對(duì)日本不熟悉的同學(xué)會(huì)大大吃虧。這沒什么辦法。
二、筆譯綜合能力
為什么先說這個(gè)呢,因?yàn)槲也挥浀昧。我不記得?yīng)該就是說感覺不是太難的。閱讀的文章比1級(jí)的肯定還是難一些長一些,但我依舊相信有志挑戰(zhàn)翻譯考試的各位肯定不會(huì)當(dāng)盤菜。
三、實(shí)務(wù)
我相信絕大多數(shù)有過敗北經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)們應(yīng)該都是跟我一樣倒在實(shí)務(wù)上。根據(jù)我的感覺,日語口筆譯的通過率應(yīng)該沒有5%?反正肯定沒有10%,沒通過的90%里面的起碼80%應(yīng)該都是和我一樣死在實(shí)務(wù)上。這考試一門沒過兩門全廢,請(qǐng)明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫三小時(shí)手都要抽筋了!
1、口譯實(shí)務(wù)
三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過去了。這個(gè)我記得很清楚,三級(jí)口譯還有很多大家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動(dòng)畫片票房之類的。我清楚地記得,2008二級(jí)口譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級(jí)口譯的同學(xué)們,我覺得除了復(fù)習(xí),還要堅(jiān)持看看貫通日語這類的雜志,或者?囱呕⑷毡镜念^條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。
備考二級(jí)的話,會(huì)涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們都會(huì)把自己接觸到的新詞發(fā)出來。做筆記是常識(shí),如果您不會(huì),那么請(qǐng)學(xué)會(huì)了再來參加。
我經(jīng)常聽大家談到有不知道的單詞這類問題。我提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。我做過不少次口譯,現(xiàn)實(shí)生活中口譯的時(shí)候可能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個(gè)時(shí)候如何處理生詞,就成了一個(gè)大問題。我記得有一次我翻譯的時(shí)候?qū)Ψ秸f到“中國正在走紅的《超級(jí)女聲》類真人秀節(jié)目”,那時(shí)我就將超級(jí)女聲直接念了出來,然后補(bǔ)了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌手的類似美國偶像的節(jié)目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對(duì)不行的。我覺得在這種時(shí)刻,臨機(jī)反應(yīng)是非常重要的。特別我感覺口譯實(shí)務(wù)是一個(gè)完全主觀的東西,比起你有多少個(gè)扣分點(diǎn),可能老師覺得這人能不能及格,更是個(gè)大問題。好比說前面提到的雜交水稻,現(xiàn)在我也不知道雜交水稻怎么說,那就先說“新品種水稻”,先把意思串下來!
我個(gè)人的感覺,比起有多少不會(huì)的生詞,也許更應(yīng)該在實(shí)務(wù)考試?yán)镎宫F(xiàn)自己作為口譯的素質(zhì)。反應(yīng),語音語調(diào)的優(yōu)美流暢,一個(gè)句子的完整程度等等。很多同學(xué)說到尾巴上會(huì)有些不知所措,不把一個(gè)句子說完整,應(yīng)該是不好的?傊矣X得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說一個(gè)實(shí)務(wù)考試的問題,他念完中文或者日文之后會(huì)停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始對(duì)著麥講。這個(gè)空白非常打亂我的節(jié)奏。實(shí)際生活中口譯應(yīng)該是對(duì)象說完之后立即開口,我們老師曾經(jīng)說過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應(yīng)考試吧。 我考的分?jǐn)?shù)也不高,慚愧地說我一開始完全沒有進(jìn)入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,后面也因?yàn)楣?jié)奏的問題發(fā)揮的十分不理想。僥幸低空飛過了,我猜想可能多少有日語說得比較地道加分吧。
2、筆譯實(shí)務(wù)
很多同學(xué)還是提到單詞問題。的確跟口譯實(shí)務(wù)一樣,“啊這個(gè)單詞我不會(huì)!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點(diǎn)單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實(shí)務(wù)考試都讓帶字典了,等實(shí)際做翻譯的時(shí)候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間并沒有完全對(duì)等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級(jí)考了兩次,自我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長期生活經(jīng)驗(yàn)的一些日常詞匯上,而不是考試?yán)锩婺切┥驳恼?jīng)類文章。那方面的詞匯量長進(jìn)我覺得肯定有一些,但是不多。
重點(diǎn)分享:是句子的邏輯關(guān)系和語言習(xí)慣問題。
這個(gè)大家可能還是需要多練手,找找感覺。
。1)邏輯關(guān)系
中文也好,日文也好,像考試?yán)锩鏁?huì)拿出來的范文,肯定都有明確完整的邏輯關(guān)系。抓住這個(gè)邏輯關(guān)系,我認(rèn)為對(duì)一個(gè)文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個(gè)意群表達(dá)的意思,然后寫出來,而不是逐字逐句翻譯完了就完了。
。2)語言表達(dá)習(xí)慣
舉個(gè)最簡單的例子,日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時(shí)候呢,是不是應(yīng)該再丟到后面去?這個(gè)句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是一個(gè)更大的采分點(diǎn)。因?yàn)檫@是比單詞量這種東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)能看出一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語。而對(duì)邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達(dá)”。對(duì)中日兩種語言敘述習(xí)慣的把握,則是“達(dá)”和“雅”。我個(gè)人覺得,口譯實(shí)務(wù)也好,筆譯實(shí)務(wù)也罷,都是非常主觀的題目。單詞之類的,想不起來日語,想起英文用片假名調(diào)子念出來或是寫上去都可以,解說一下也是可以的(但是要注意口譯的時(shí)間限制……),但表達(dá)要信達(dá)雅,絕非一個(gè)單詞量所能影響。
拋磚引玉,說一點(diǎn)自己的意見,大家共勉。謝謝。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機(jī)能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識(shí)的なもの、コラム的な知識(shí)に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號(hào)を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。
本辭典を活用されるにあたっては、隨時(shí)「翻訳ルール46」をひもとかれ、學(xué)習(xí)し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識(shí)のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに當(dāng)たる中國語の文には“(一)個(gè)”などの量詞が現(xiàn)れることがある。
“前邊兒來了一個(gè)人。”(前から人がやって來た)
“我有個(gè)好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)
。薄副摔穗娫挙筏皮撙皮坤丹ぁ工韦瑜Δ恕ⅰ袱沥绀盲取埂袱膜い扦恕工趣い盲枯Xいニュアンスがある場吅、中國語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/給他打個(gè)電話。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
。病袱坤欷埂袱嗓长工蛴盲い咳毡菊Zの文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個(gè)人問問。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個(gè)地方坐下來聊聊。
。橙毡菊Zの「このそのあのどの+名詞」を中國語で表す場吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對(duì)夫婦對(duì)誰都很熱情。
。慈毡菊Zには動(dòng)作の回?cái)?shù)や時(shí)間量がないのに、中國語では動(dòng)量詞が現(xiàn)れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節(jié)には家に帰るつもりだ。/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(2)
篇二:日語翻譯研究報(bào)告
本次翻譯任務(wù)是日本當(dāng)代美學(xué)家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對(duì)作者、作品以及作者所處于的歷史和社會(huì)背景進(jìn)行了查閱,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術(shù)文學(xué)表達(dá)形式,采用了嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信達(dá)雅”的翻譯理論,加以自己對(duì)原文的理解進(jìn)行翻譯。
一、作家研究
佐佐木健一,1943年生于日本東京,畢業(yè)于東京大學(xué)文學(xué)部,專攻美學(xué)和法國思想史。曾擔(dān)任崎山玉大學(xué)、東京大學(xué)等高校教授,日本美學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長、世界美學(xué)協(xié)會(huì)主席等職,現(xiàn)為東京大學(xué)名譽(yù)教授。主要著作有《臺(tái)詞的結(jié)構(gòu)》、《作品的哲學(xué)》、《美學(xué)辭典》、《以法國為中心的18世紀(jì)美學(xué)史研究》、《標(biāo)題的魅力》等。
佐佐木健一是日本當(dāng)代著名的美學(xué)家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內(nèi)敏雄、今道友信之后,又一位在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的沖突中探索,取得可觀成果的美學(xué)家。佐佐木健一曾任世界美學(xué)協(xié)會(huì)主席、日本美學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長等職。
佐佐木健一在對(duì)西方美學(xué)理論、尤其是對(duì)法國美學(xué)理論進(jìn)行深入系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上,回歸東方,對(duì)日本近現(xiàn)代哲學(xué)、日本特有的精神美學(xué)都有自己獨(dú)特的見解。他認(rèn)為在藝術(shù)中,美的存在已經(jīng)不是絕對(duì)要素。現(xiàn)今的藝術(shù)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用美學(xué)意識(shí)作為我們新的價(jià)值觀,讓其重新恢復(fù)活力。佐佐木健一在日本美學(xué)家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現(xiàn)代藝術(shù)等諸多領(lǐng)域中,始終保持具體研究方法的美學(xué)家。他對(duì)美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關(guān)于美學(xué)的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據(jù),顯示了當(dāng)代美學(xué)的研究水平。美學(xué)的'全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學(xué)以及現(xiàn)代藝術(shù)都是佐佐木健一美學(xué)思想研究的主要內(nèi)容。佐佐木健一從對(duì)日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應(yīng)自然的態(tài)度來看待自然物,并總結(jié)出西方藝術(shù)想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術(shù)中摹仿自然就包含了有讓人類回歸自然的智慧。
面對(duì)二十世紀(jì)的美學(xué)思想,不僅受到現(xiàn)代藝術(shù)和先鋒藝術(shù)的影響,同時(shí)也受到東西方意識(shí)形態(tài)沖突的影響。在這樣復(fù)雜的學(xué)術(shù)背景下,他提出了自己的觀點(diǎn),F(xiàn)代藝術(shù)如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識(shí)。佐佐木健一認(rèn)為現(xiàn)代藝術(shù)不應(yīng)當(dāng)根據(jù)作品的外型從視覺方面進(jìn)行認(rèn)識(shí)與研究。而應(yīng)當(dāng)從作品包含的消息和概念的部分入手,訴諸于人們的感性。對(duì)于西方美學(xué)思想的研究,佐佐木健一研究的對(duì)象主要是法國的美學(xué)思想史。這是因?yàn)?8世紀(jì)固有的文化思想確實(shí)是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對(duì)鮮活的現(xiàn)實(shí)思想的再構(gòu)成中進(jìn)行的,十分具有獨(dú)特性。
佐佐木健一美學(xué)思想具有鮮明的時(shí)代特色,有利于我們重新對(duì)當(dāng)代美學(xué)課題展開更進(jìn)一步的思考和探索。
二、作品研究
本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學(xué)等方面入手,展示出日本的文化和藝術(shù),從而表露出日本的美學(xué)以及感性思想。
日本的感性是在日本產(chǎn)生和演化的,以“藝道”為傳統(tǒng)并逐漸與西方美學(xué)思想的研究相結(jié)合的美學(xué)理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融后方可演變出文化的進(jìn)步、藝術(shù)的革新、人類的發(fā)展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發(fā)展的結(jié)果。20世紀(jì)20年代之后,隨著西方美學(xué)在日本的傳播,日本開始系統(tǒng)的研究美學(xué)問題。從那時(shí)起,美學(xué)作為一門學(xué)科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學(xué)著作的過程中,
逐漸發(fā)展出與日本傳統(tǒng)美學(xué)思想相結(jié)合的新式日本美學(xué)。這是日本本民族獨(dú)特的藝術(shù)觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產(chǎn)生出的別具一格的文學(xué)、美學(xué)風(fēng)格,即日本的感性。 作者佐佐木健一針對(duì)二十世紀(jì)后期文藝創(chuàng)作和人們審美觀念的巨大變化,從美學(xué)、感性和復(fù)制化時(shí)代文藝生產(chǎn)的現(xiàn)實(shí)出發(fā)來分析近代美學(xué)的發(fā)生的深刻變化。對(duì)人們?nèi)粘I钪杏龅降睦щy和實(shí)際的美學(xué)難題作出了透徹的解析。也對(duì)日本的感性作出了特有的評(píng)價(jià)和詮釋,把我們帶入了關(guān)于日本美學(xué)、文學(xué)和文化等多方面的思考之中。
在日本的文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的美學(xué)理論以及表現(xiàn)這些理論的詞匯,是日本人的祖先在長期的生活實(shí)踐中對(duì)客觀事物不斷追求、探索、思考的產(chǎn)物。它一經(jīng)確立就絕不是僅僅停留在文學(xué)、藝術(shù)等特定的領(lǐng)域,而是對(duì)日本人的意識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念都產(chǎn)生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價(jià)值體系的基礎(chǔ),奠定了日本民族性格發(fā)展的方向。作者佐佐木健一并沒有將人和自然相對(duì)立,而是把人置于自然之中。同時(shí),日本人對(duì)自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關(guān)系。本書中多次出現(xiàn)的和歌和古詩當(dāng)中,我們也不難發(fā)現(xiàn)這一特質(zhì)。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現(xiàn)在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學(xué)藝術(shù)形式當(dāng)中,成為了日本美學(xué)理論的重要基礎(chǔ)。
本書作者著重于和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達(dá)方式來體現(xiàn)日語的獨(dú)特美感。每個(gè)國家的語言都會(huì)存在一種獨(dú)有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時(shí)是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細(xì)周全地對(duì)古日語、和歌和古詩進(jìn)行剖析,從而使現(xiàn)代日本人以及外國人對(duì)日本的古典文學(xué)中的美、感性有一定的了解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學(xué)的美、美學(xué)的美、歷史的美、日本文化底蘊(yùn)的美等等都進(jìn)行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之于眾。
三、翻譯研究
。ㄒ唬⒎g理論
“信達(dá)雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結(jié)合起來,指出翻譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實(shí)、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所說到:理解要“化為我有”;表達(dá)要“傳神達(dá)意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似” ; “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造;“神似”與“形似”和諧體現(xiàn)中西美學(xué)之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時(shí)要保證語言的通順,把日語的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成合適的中文表達(dá)習(xí)慣,以方便中國的讀者閱讀。再者,還要使語言優(yōu)美,通俗易懂,言簡意賅。
本書所涉及的內(nèi)容是關(guān)于古日本語中詞匯、文法的哲學(xué)與美學(xué),因此文章存在很強(qiáng)的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然后再根據(jù)日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最后將其潤色,使之優(yōu)美生動(dòng)、富有文學(xué)色彩。還可以進(jìn)一步發(fā)揮,將原文中引用的古代日語進(jìn)一步以中文的文言文形式表現(xiàn)出來,使文章的美感能更好的傳達(dá)給以中文為母語的讀者。
舉一例:
五條のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。
仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業(yè)平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、
梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。
在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結(jié)構(gòu)屬于古代日本語。這段較難處理,對(duì)于學(xué)習(xí)日語只有四年經(jīng)驗(yàn)的我們來講,想要體味原文詞匯間奇妙的構(gòu)詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現(xiàn)在日語重新進(jìn)行了詮釋。我們先來看對(duì)現(xiàn)代日語部分的翻譯:
“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業(yè)平對(duì)起這個(gè)女子抱有愛慕之心,然而不知從何時(shí)起那個(gè)女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱著憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經(jīng)遷離了的西邊的屋子,站著眺望,坐著凝視,但見環(huán)境已經(jīng)完全變更。他淌著眼淚,在荒寂的屋檐下,橫身地面上,直到?jīng)鲈挛鞒粒叵肫鹑ツ甑膽偾。吟成詩歌如下”?/p>
翻譯部分注意到了日語表達(dá)習(xí)慣和中文表達(dá)習(xí)慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應(yīng)該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達(dá)中,常會(huì)用到“括弧”對(duì)表述內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。但是在中文表達(dá)習(xí)慣中,這種用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊發(fā)的書面文本或者學(xué)術(shù)性研究型文章中?紤]到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補(bǔ)充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。
處理完中文白話文后為了尊重原文,我們需要將白話文進(jìn)行進(jìn)一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:
太后之闈,所在謂五條。時(shí)人業(yè)平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢于人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經(jīng)年,訪婦之舊居,佇而遠(yuǎn)眺,席而凝望,唯覺時(shí)移事異。潸然喟然,橫臥檐下,至涼月西沉,又憶經(jīng)年之情。
。ǘ、翻譯技巧
翻譯有三大種類:文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯。在翻譯行業(yè),有文學(xué)藝術(shù)翻譯、實(shí)務(wù)翻譯、影像翻譯這三類。文學(xué)藝術(shù)翻譯的工作是翻譯書籍、雜志等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學(xué)作品、實(shí)用書籍、少兒書籍等各種文學(xué)藝術(shù)形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限于電影以及電視紀(jì)錄片,而近年來隨著電視頻道的多樣化及DVD的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對(duì)譯者的需求量也在擴(kuò)大。最后是實(shí)務(wù)翻譯,也被稱作商務(wù)翻譯、產(chǎn)業(yè)翻譯、技術(shù)翻譯,在商務(wù)場合產(chǎn)生的各種文書都是這類譯者的翻譯對(duì)象。其內(nèi)容涉及IT、金融、法律、專利、環(huán)境、以及我的專業(yè)醫(yī)藥學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。稍后我會(huì)詳細(xì)說明。
每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。
1、 直譯
概念:既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
例如:「われ」と「世界」を結(jié)ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入
するか、世界がわれに変容を加えるかである。
這一句邏輯性比較強(qiáng),而且句式屬于簡單句,因此選擇直譯,簡潔明了。即“要使‘自我’和‘世界’結(jié)合就要考慮二者的關(guān)系。是我們介入了世界,還是世界對(duì)自我施加了變數(shù)!
2、加譯
概念:在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行補(bǔ)充說明。
例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。
這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這里就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的說明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重復(fù)前面所譯文,又會(huì)顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個(gè)意思相同的近義詞。即“在這里所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風(fēng)高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。
3、 轉(zhuǎn)譯
概念:詞類轉(zhuǎn)換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭的日式中文,往往都是沒有進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果。理論上,翻譯時(shí)詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個(gè)名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。
例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。 這一句中的“浮華”一詞我認(rèn)為是不好理解的。先來看一下這個(gè)詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實(shí)、不切實(shí)際的一種浮夸的華麗。然而“看到”一詞又體現(xiàn)的是一種看到的確切的東西,所以這“浮夸的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個(gè)定語就融合的恰到好處了。而后半句中“心が揺れてくる”如果直接翻譯成“心晃動(dòng)起來”沒有一點(diǎn)美感,試著體會(huì)一下“心晃動(dòng)起來”是怎么樣的一種感覺。在我個(gè)人看來,那一定是一種蠢蠢欲動(dòng)的悸動(dòng)之感。與后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當(dāng)看到在水面上漂浮搖曳的浮夸的華麗景象時(shí),心仿佛也跟著蠢蠢欲動(dòng)起來!
4、 意譯
概念:指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。
例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風(fēng)を梢にぞ聞く。
讀完這句,首先腦海里會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風(fēng)和幾枝冬日里干枯的樹梢。因?yàn)檫@是一首古詩,所以翻譯的時(shí)候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因?yàn)橄铝搜┒兊酶蓛敉该,寒風(fēng)拂過干枯的樹枝就會(huì)被吹的吱吱作響。詩句里并沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中說了“聞く”,便可以意會(huì)出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風(fēng)拂過,干枯的樹枝被吹的吱吱作響!
5、 原文照搬
由于本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會(huì)失去作者所要表達(dá)的意圖。而且也無法體現(xiàn)出日語中這種合成詞的巧妙布局。
例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを與格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)
這句中的“~渡す”、 “売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉(zhuǎn)讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這里,我認(rèn)為保持照搬日文會(huì)比較好一些。即“關(guān)于“~渡る”有趣的是,這個(gè)詞的功能通常是作為連接詞被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)”
四、總結(jié)
從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學(xué)中的實(shí)例來從根源探索日本文化的感性存在,呈現(xiàn)給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關(guān)于論詞匯和語法間的關(guān)聯(lián),理解日本文學(xué)中的感性體現(xiàn);因?yàn)槲闹衅毡樯婕叭毡竞透韬凸耪Z法,需要準(zhǔn)確辨析句子成分,盡量以準(zhǔn)確的中文表述這些日本古典文獻(xiàn);做好翻譯工作的“信達(dá)雅”,不拘于死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網(wǎng)絡(luò)資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點(diǎn)和引用的古典詩詞,竟而以準(zhǔn)確又不失作者原文中所體現(xiàn)出的的高潮的文學(xué)功底和文化素養(yǎng)的現(xiàn)代漢語進(jìn)行表述。通過翻譯此書中部分章節(jié),能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最后通過其他同學(xué)翻譯此書的剩余章節(jié),能夠?qū)θ毡疚幕械母行哉J(rèn)識(shí)有一個(gè)初步的把握。
篇三:日文報(bào)告翻譯
番號(hào)(ばんごう)
文書名(ぶんしょめい) 作成(さくせい) 検。à堡螭い螅 検定(けんてい) 擔(dān)當(dāng)(たんとう) 管理(かんり) 業(yè)務(wù)(ぎょうむ) 次世代(じせだい) 構(gòu)築(こうちく) 外部(がいぶ) 設(shè)計(jì)(せっけい) 登録(とうろく) 畫面(がめん) 改訂(かいてい)
保存日時(shí)(ほぞん にちじ) 履歴(りれき)
章 名稱(しょう めいしょう)変更 前(へんこう ぜん) 変更 後(へんこう ご) 版 數(shù)(はん かず) 內(nèi)容(ないよう) 備考(びこう) 機(jī)能(きのう) 概要(がいよう) 場合(ばあい) 処理(しょり) 事前(じぜん) 権限(けんげん) 必要(ひつよう) 狀態(tài)(じょうたい) 記號(hào)(きごう) 凡例(はんれい) 読 字(どく じ) 遷移 図(せんい ず)
未(み)入力(にゅうりょく) 項(xiàng)目(こうもく) 出力(しゅつりょく) 區(qū)分(くぶん) 必須(ひっす)
情 報(bào)(じょう ほう) 本畫面(ほんがめん) 表示(ひょうじ) 事務(wù)(じむ) 予期(よき)
接続(せつぞく):連接 発生(はっせい) 屬性(ぞくせい) 桁 數(shù)(けた かず) 初期 値(しょき ね) 関連(かんれん) 英文(えいぶん) 數(shù)字(すうじ) 一覧(いちらん) 起動(dòng)(きどう) 詳細(xì)(しょうさい) 記述(きじゅつ) 閉じる(とじる)
例 外(れい がい) 仕様(しよう)単(たん) 相関(そうかん)
存在 性(そんざい せい)以下(いか)
條件(じょうけん) 検索(けんさく) 対象(たいしょう) 取 得(しゅ とく) 參 照(さん しょう) 適用(てきよう) 開始(かいし)
終了(しゅうりょう) 上 記(じょう き) 正 常(せい つね) 戻る(もどる) 販売(はんばい) 照會(huì)(しょうかい) 可能(かのう) 定義(ていぎ) 共通(きょうつう) 文字列(もじれつ) 年月日(としつきにち) 全角(ぜんかく) 識(shí)別(しきべつ) 部門(ぶもん)
都道府県(とどうふけん) 番地(ばんち)
市區(qū)(しく)
郡 町 村(ぐん ちょう そん) 丁 名(ちょう な) 市外(しがい) 局番(きょくばん) 加入(かにゅう) 氏名(しめい) 更新(こうしん) 制御(せいぎょう) 行う(おこなう) 排他(はいた) 確認(rèn)(かくにん) 呼び出す(よびだす) 運(yùn)用(うんよう) 新規(guī)(しんき) 選択(せんたく) 削除(さくじょ)
外 局番(がい きょくばん) 編集(へんしゅう) 妥當(dāng)(だとう) 中斷(ちゅうだん) 過去(かこ) 既に(すでに) 最小(さいしょう) 最大(さいだい) 適応(てきおう) 規(guī)約(きやく) 適格(てきかく) 家電(かでん) 依頼(いらい)
送付狀印刷(そうぶじょういんさつ)死亡(しぼう) 取引(とりひき) 規(guī)制(きせい) 海上(かいじょう) 再発行(さいはっこう) 回答(かいとう) 相談(そうだん)
用語集(ようごしゅう) 新著(しんちゃく)
該當(dāng)(がいとう) 符合,適合,相當(dāng) 形式(けいしき) 形式,形態(tài),樣式 全選択(ぜんせんたく)
內(nèi)の隠し項(xiàng)目(ないのかくしこうもく) 保持(ほじ) 方法(ほうほう) 複數(shù)行(ふくすう) 日付(ひづけ)
妥當(dāng)性(だとうせい) 一致(いっち) 過去(かこ) 先頭(せんとう 運(yùn)用(うんよう) 順(じゅん)
下記の通(かきのつう) 昇順(しょうじゅん) 降順(こうじゅん) 結(jié)果(けっか) 通知(つうち) 超過(ちょうか) 見直して(みなおし) 未選択(みせんたく) 期間(きかん)
対応期限(たいおうきげん) 設(shè)計(jì)書(せっけいしょ) 無視(むし) 運(yùn)営(うんえい) 固定(こてい) 右端(うたん) 配列(はいれつ) 英數(shù)字(えいすうじ) 正常(せいじょう) 単項(xiàng)目(たんこうもく) 取得(しゅとく) 任意(にんい) 設(shè)定(せってい) 指定(してい)
【日語翻譯工作報(bào)告】相關(guān)文章:
日語翻譯個(gè)人求職簡歷03-03
日語翻譯個(gè)人簡歷模板04-02
出差工作報(bào)告05-01
工地工作報(bào)告04-30
內(nèi)勤工作報(bào)告04-29
測量工作報(bào)告04-28
倉儲(chǔ)工作報(bào)告04-28
出納工作報(bào)告04-28
啦啦隊(duì)工作報(bào)告04-27
員工工作報(bào)告04-26