翻譯工作辭職信
辭職是您跟這份工作的最后告別,也是最后一步,千萬(wàn)不得不馬虎,因?yàn)楹鲆曓o職手續(xù)和流程而引起的辭職糾紛有很多,下面是中國(guó)人才網(wǎng)提供的翻譯工作辭職信,供參考借鑒!
翻譯工作辭職信一
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
我很抱歉在這個(gè)時(shí)候向公司提出正式辭職。
我始終認(rèn)為我們公司在本行業(yè)里是個(gè)一流的公司,不管是公司的規(guī)模,管理,企業(yè)文化還是對(duì)員工的待遇,福利。從還沒(méi)畢業(yè)我就開(kāi)始關(guān)注我們公司,我的許多學(xué)長(zhǎng)和老鄉(xiāng)也在公司就職,雖然在公司工作的時(shí)間不長(zhǎng),但我還是學(xué)到很多,作為一個(gè)剛剛跨出校門的畢業(yè)生來(lái)說(shuō),能在這樣一個(gè)國(guó)有控股的大公司實(shí)習(xí),磨練,是一個(gè)很好的經(jīng)歷。
但其工作性質(zhì)和內(nèi)容在我深刻接觸以后發(fā)現(xiàn)確實(shí)不太適合我,并且父母都已年邁,家里無(wú)人照顧,人都有選擇的權(quán)利,在經(jīng)過(guò)深思熟慮以及和父母的商議過(guò)后,我在此時(shí)選擇離開(kāi)公司,我想對(duì)公司和我都是一個(gè)很好的結(jié)果。這個(gè)決定完全是出于個(gè)人原因。
除此之外,我也想對(duì)公司提出一點(diǎn)個(gè)人的意見(jiàn),****的工作氛圍以及環(huán)境還是不錯(cuò)的,同事都很友好,并且能夠互相幫助,這在本行業(yè)里邊我認(rèn)為是很重要的一點(diǎn),但在選擇翻譯人員時(shí)我希望公司能夠慎重考慮,不僅要考慮到其個(gè)人技術(shù)水平,還應(yīng)顧及到其管理能力與員工的親和力。當(dāng)然這僅僅是個(gè)人意見(jiàn)而已。
我很遺憾不能為公司輝煌的明天貢獻(xiàn)自己的一份力量,我只有衷心的祝愿公司的業(yè)績(jī)一路飆升,公司的領(lǐng)導(dǎo)以及同事工作順利。
辭職人:xxx
20xx年xx月xx日
翻譯工作辭職信二
尊敬的領(lǐng)導(dǎo):
您們好!
我因?yàn)橹T多個(gè)人原因,經(jīng)過(guò)深刻冷靜的思考后,鄭重的向領(lǐng)導(dǎo)提出辭職請(qǐng)求。
來(lái)到公司工作三年了,在這很感謝各位領(lǐng)導(dǎo)的教導(dǎo)和照顧。離開(kāi)公司,離開(kāi)曾經(jīng)一起共事的同事,很舍不得,舍不得領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和信任,舍不得同事之間的那片真誠(chéng)和友善。
祝愿公司在往后的發(fā)展中更上一層樓,事業(yè)蒸蒸日上!
現(xiàn)正式向公司提出辭呈,希望領(lǐng)導(dǎo)給予批準(zhǔn),衷心感謝!
辭職人:xxx
20xx年xx月xx日
翻譯工作辭職信三
尊敬的貿(mào)易部經(jīng)理:
我是日語(yǔ)翻譯xx,xx年進(jìn)入××公司,現(xiàn)三年合同已經(jīng)到期,故申請(qǐng)辭職。
在××公司三年時(shí)間里,我的日語(yǔ)口語(yǔ)進(jìn)步突飛猛進(jìn),筆譯水平也得到大幅提高,這個(gè)我非常感謝公司,同時(shí)也感謝經(jīng)理給我安排了袁副經(jīng)理這么好的翻譯老師。我之所以不選擇續(xù)約合同是因?yàn)橐x開(kāi)北京這個(gè)城市回到廈門老家發(fā)展。其實(shí)辭職也實(shí)屬無(wú)奈,畢竟在北京是更有發(fā)展前景。最后,希望公司發(fā)展越來(lái)越好,同事們個(gè)人順心。
辭職人:xxx
20xx年xx月xx日
延伸閱讀——同聲傳譯翻譯過(guò)程中的簡(jiǎn)約技巧和増補(bǔ)技巧
在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員要在瞬息之間主動(dòng)處理和加工所接收的源語(yǔ)信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語(yǔ)形式,更好地把握內(nèi)涵?紤]到中英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和用語(yǔ)習(xí)慣上的差異,譯員此時(shí)的忠實(shí)于原文,并不意味著將所有的.信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來(lái)。譯員充分發(fā)揮主動(dòng)性,通過(guò)對(duì)信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點(diǎn),通過(guò)增加或略去部分次要信息,使得表達(dá)更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無(wú)法有效地實(shí)現(xiàn)交際目的,這時(shí)他們通常采用兩種非常實(shí)用的技巧——簡(jiǎn)約和增補(bǔ)。
1、簡(jiǎn)約技巧:簡(jiǎn)約不等同于省略,并非譯員主動(dòng)放棄無(wú)法把握的信息,從而導(dǎo)致信息的丟失。同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上,主動(dòng)識(shí)別原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料。如果將其直接譯入目的語(yǔ),目的語(yǔ)聽(tīng)眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡(jiǎn)約技巧,從而簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,突出重要信息。通過(guò)省略一些源語(yǔ)中可有可無(wú)的內(nèi)容或者有違目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),既可以爭(zhēng)取到寶貴的口譯時(shí)間,又可以使譯語(yǔ)更加通暢自然。
2、増補(bǔ)技巧:增補(bǔ)和簡(jiǎn)約是相對(duì)的。簡(jiǎn)約之處,倒過(guò)來(lái)就是增補(bǔ)之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求譯員靈活使用增補(bǔ)技巧。漢語(yǔ)重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語(yǔ)重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時(shí),譯員需要適當(dāng)增補(bǔ)一些起到“潤(rùn)滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語(yǔ)更加流暢。在做英譯漢同傳時(shí),考慮到英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)練不重復(fù),譯員有時(shí)候需為了照顧漢語(yǔ)修辭的需要,增補(bǔ)不改變?cè)凑Z(yǔ)意義的表達(dá)結(jié)構(gòu),使譯語(yǔ)的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤(rùn)滑劑。順句驅(qū)動(dòng)要求譯員主動(dòng)斷句,將一個(gè)完整而復(fù)雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達(dá)重心就不復(fù)存在,句子也過(guò)于凌亂,不利于目的語(yǔ)聽(tīng)眾理解,所以在英譯漢時(shí)也要適當(dāng)加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),從而將斷開(kāi)的句子成分重新粘合在一起。
我們不難看到,增補(bǔ)技巧與解釋技巧是相輔相成的,經(jīng)常配合使用。實(shí)質(zhì)上,解釋本身就是增補(bǔ)技巧的一種。我們前面口譯培訓(xùn)課堂上所說(shuō)的很多技巧,例如刪減、重復(fù)、預(yù)測(cè)、斷句等等,都不是一個(gè)獨(dú)立的方法,在具體的口譯實(shí)踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關(guān)系,從不同方面幫助目的語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。
【翻譯工作辭職信】相關(guān)文章:
翻譯實(shí)習(xí)目的12-16
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)09-07
銀行工作人員辭職信模板01-06
因工作另有發(fā)展的辭職信模板02-02
工作單位辭職信怎么寫(xiě)01-27
翻譯的實(shí)習(xí)證明01-15
翻譯簡(jiǎn)歷模板參考03-16
社區(qū)工作人員辭職信模板02-24
郵政工作人員辭職信模板12-30